Mahmud Darwix

1. Veig que Godard fa sortir un poeta en la seva última pel·lícula. No l'he vista, ni la veuré de seguida. Però la recomanaré. El recomanaré. El poeta. Mahmud Darwix. Hi ha un parell de coses seves en català-valencià, i quatre en espanyol-castellà -que en diuen Darwish. Escriu en àrab-palestí. A França li ho tradueixen gairebé tot; això sí, com a Darwich.


2. De Mahmud Darwix:

D’un somni neix un altre somni:
-¿Estàs bé? Vull dir, ¿dormies?
-¿Com ho saps, que dormia, amb el cap a la teva falda?
-M’has despertat en moure’t dintre meu, i he comprès que era el teu taüt. ¿Ets viu? ¿Em sents?
-¿Passa sovint? ¿Passa, que un somni em desperta d’un altre somni i és la interpretació del primer?
-Ens passa ara, a tu i a mi... ¿Ets viu?
-Si fa no fa.
-¿T’han fet mal els dimonis?
-No ho sé, però encara no és tard per morir.
-No et moris del tot.
-Ho intentaré.
-Digues, ¿quan va passar? Vull dir, ¿quan ens vam conèixer? ¿Quan ens vam separar?
-Fa tretze anys.
-¿I ens vam veure gaires vegades?
-Dues: una sota la pluja i una altra sota la pluja, i la tercera vegada no vam arribar a trobar-nos. Me’n vaig anar. I et vaig oblidar. Però acabo de recordar. He recordat que et vaig oblidar. Somiava...

1 comentari:

  1. también Darwix es Darwix, con equis, en castellano, en las dos traducciones publicadas por la editorial Cátedra: El fénix mortal (2000) y Estado de sitio (2002), que son las mejores versiones al castellano.

    ResponElimina

Digues, digues...